EnglishFrançais

Processo nº 2007.03.00.020742-5

UNODC No.:
BRA029
Decisión/Fecha de lo Veredicto:
2007-05-08
Fecha de la Sentencia:
2007-05-08
Autor:
UNODC Regional Office for Brazil and the Southern Cone
Tribunal:
Regional Federal Court (Tribunal Regional Federal da 3ª Região – Primeira Turma)

Palabras clave

Sector en el que la explotación se lleva a cabo:
Explotación sexual comercial
Fines de explotación:
Explotación de la prostitución ajena u otras formas de explotación sexual
Hechos:
Reclutamiento
Forma de la Trata:
Nacional
Transnacional
Grupo delictivo organizado
Means:
Amenaza o al uso de la fuerza u otras formas de coacción

Informacíon procesal

Sistema Legal:
Derecho Civil
Última Corte:
Corte de Apelaciones
Tipo de Proceso:
Criminal

1st Instance:

Justiça Federal - Seção Judiciária do Estado de São Paulo- 7º Vara [Federal Justice – Judiciary Section of São Paulo]São Paulo, São Paulo

Reference: Processo nº 2007.03.00.020742-5

2nd Instance:

Tribunal Regional Federal da 3ª Região, Primeira Turma [Appelate Court]

São Paulo, São Paulo

2009-06-23

Reference: Processo nº 2007.03.00.020742-5 HC 27167

Víctima / Demandantes de primera instancia

Víctima:
Several Brazilian women

Acusado / Demandado de primera instancia

Acusado:
Jiselda Aparecida de Oliveira
Género:
Femenino

resumen de los hechos

The defendant Jiselda Aparecida de Oliveira was an integrant of an organized criminal group with the purpose of promoting, intermediating and favouring the internal and international trafficking in person, and participated directly on the profits from the prostitution of the women recruited.

The evidence gathered shows that Jiselda Aparecida de Oliveira, aka Gigi, has a database with photos of naked women or women wearing sensual underwear. The photos were sent by email to clients searching for her services along with a code that gives access to the photos. According to the Federal Police reports of telephone interceptions, Gigi received several calls per day of Brazilian and foreigner clients, who sought for women for sexual programs in Brazil and abroad.

The complaint describes further that for the success of the criminal offense, the defendant has the collaboration of several recruiters who act as follows: "Every recruiter (pimp) has a network of prostitutes and a customer base, there is no kind of formal loyalty between them, but their connexion is based on trust or empathy. When one of the recruiters need to send a prostitute for any client, he uses the database of the defendant Jiselda Aparecida. After, it is made a financial settlement between the recruiters and the prostitute, usually at a ratio of 50%.”

One of the victims, L.C.M., was send by the defendant Jiselda Aparecida to the city Durham Tees, in England for the exercise of prostitution. The victim travelled with her client on the 2006-11-12 and returned on the 2006-11-19, according to the list of passengers provided to the police by the airline KLM and an email of the travel agency Kontac Travel Guide, sent to the defendant on 2006-11-10.

Cargos/Reclamación/Decisión

Acusado:
Jiselda Aparecida de Oliveira
Veredicto:
Guilty
Acusación/Reclamación:
International Human Trafficking for the purpose of sexual exploitation
Legislación/Código:

Penal Code Article 231

Tráfico internacional de pessoa para fim de exploração sexual

Art. 231.  Promover ou facilitar a entrada, no território nacional, de alguém que nele venha a exercer a prostituição ou outra forma de exploração sexual, ou a saída de alguém que vá exercê-la no estrangeiro.

Pena - reclusão, de 3 (três) a 8 (oito) anos.

§ 1o  Incorre na mesma pena aquele que agenciar, aliciar ou comprar a pessoa traficada, assim como, tendo conhecimento dessa condição, transportá-la, transferi-la ou alojá-la.

§ 2o  A pena é aumentada da metade se:

I - a vítima é menor de 18 (dezoito) anos;

II - a vítima, por enfermidade ou deficiência mental, não tem o necessário discernimento para a prática do ato;

III - se o agente é ascendente, padrasto, madrasta, irmão, enteado, cônjuge, companheiro, tutor ou curador, preceptor ou empregador da vítima, ou se assumiu, por lei ou outra forma, obrigação de cuidado, proteção ou vigilância; ou

IV - há emprego de violência, grave ameaça ou fraude.

§ 3o  Se o crime é cometido com o fim de obter vantagem econômica, aplica-se também multa.

International Trafficking in person for the purpose of sexual exploitation

Art. 231. To promote or to facilitate the entry in the national territory, for someone who will exert the prostitution or other form of sexual exploitation, or the output of someone who will exercise it abroad.

Penalty: imprisonment of 3 (three) to 8 (eight) years.

§ 1 The penalty is also applied for those which recruit, entice or buy the trafficked person, as well as, those which having knowledge of this condition, transport, transfer or host the trafficked person.

§ 2 The penalty is increased by half if:

I - the victim is a minor of 18 (eighteen) years;

II - the victim, by illness or mental disability, does not have the necessary discernment for the practice of the act;

III - if the agent is ascendant, stepfather, stepmother, brother, stepson, spouse, companion, tutor or curator, preceptor or employer of the victim, or if he assumed, by law or otherwise, obligation of care, protection or surveillance; or

IV - there are employment of violence, serious threat or fraud.

§ 3 If the crime is committed in order to obtain economic benefit, a fine is also applied.

[unofficial translation]


Legislación/Código:
Veredicto:
Guilty
Acusación/Reclamación:
Internal Trafficking in person for the purpose of sexual exploitation
Legislación/Código:

Penal Code Article 231-A

Tráfico interno de pessoa para fim de exploração sexual

Art. 231-A-  Promover ou facilitar o deslocamento de alguém dentro do território nacional para o exercício da prostituição ou outra forma de exploração sexual:

Pena - reclusão, de 2 (dois) a 6 (seis) anos.

§ 1o  Incorre na mesma pena aquele que agenciar, aliciar, vender ou comprar a pessoa traficada, assim como, tendo conhecimento dessa condição, transportá-la, transferi-la ou alojá-la.

§ 2o  A pena é aumentada da metade se:

I - a vítima é menor de 18 (dezoito) anos;

II- a vítima, por enfermidade ou deficiência mental, não tem o necessário discernimento para a prática do ato

III- se o agente é ascendente, padrasto, madrasta, irmão, enteado, cônjuge, companheiro, tutor ou curador, preceptor ou empregador da vítima, ou se assumiu, por lei ou outra forma, obrigação de cuidado, proteção ou vigilância; ou

IV - há emprego de violência, grave ameaça ou fraude.

§ 3o  Se o crime é cometido com o fim de obter vantagem econômica, aplica-se também multa

Internal Trafficking in person for the purpose of sexual exploitation

Art.231-A- To promote or to facilitate the displacement of someone within the national territory for the exercise of prostitution or other forms of sexual exploitation:

Penalty - imprisonment of 2 (two) to 6 (six) years.

§ 1 The penalty is also applied for those which recruit, entice or buy the trafficked person, as well as, those which having knowledge of this condition, transport, transfer or host the trafficked person.

§ 2 The penalty is increased by half if:

I - the victim is a minor of 18 (eighteen) years;

II - the victim, by illness or mental disability, does not have the necessary discernment for the practice of the act;

III - if the agent is ascendant, stepfather, stepmother, brother, stepson, spouse, companion, tutor or curator, preceptor or employer of the victim, or if he assumed, by law or otherwise, obligation of care, protection or surveillance; or

IV - there are employment of violence, serious threat or fraud.

§ 3 If the crime is committed in order to obtain economic benefit, a fine is also applied.

[unofficial translation]


Veredicto:
Guilty
Acusación/Reclamación:
Ruffianism
Legislación/Código:

Penal Code Article 230

Rufianismo

Art. 230 - Tirar proveito da prostituição alheia, participando diretamente de seus lucros ou fazendo-se sustentar, no todo ou em parte, por quem a exerça:

Pena - reclusão, de um a quatro anos, e multa.

§ 1o  Se a vítima é menor de 18 (dezoito) e maior de 14 (catorze) anos ou se o crime é cometido por ascendente, padrasto, madrasta, irmão, enteado, cônjuge, companheiro, tutor ou curador, preceptor ou empregador da vítima, ou por quem assumiu, por lei ou outra forma, obrigação de cuidado, proteção ou vigilância:

Pena - reclusão, de 3 (três) a 6 (seis) anos, e multa.

§ 2o  Se o crime é cometido mediante violência, grave ameaça, fraude ou outro meio que impeça ou dificulte a livre manifestação da vontade da vítima:

Pena - reclusão, de 2 (dois) a 8 (oito) anos, sem prejuízo da pena correspondente à violência.

Ruffianism

Art. 230 – To take advantage from the prostitution of another person, participating directly of its profits or living, in whole or in part, by the income of the prostituted person:

Penalty - imprisonment from one to four years, and fine.

§ 1 If the victim is a minor of 18 (eighteen) and greater than 14 (fourteen) years or if the crime is committed by ascending, stepfather, stepmother, brother, stepson, their spouse, partner, tutor or curator, preceptor or employer of the victim, or by whom assumed, by law or otherwise, obligation to care, protect or surveillance:

Penalty: imprisonment, three (3) to six (6) years, and fine.

§ 2 If the crime is committed with violence, threat, fraud or other means that prevent or impede the free expression of the will of the victim:

Penalty - imprisonment from 2 (two) to 8 (eight) years, without prejudice to the penalty corresponding to the violence.

[unofficial translation]


Veredicto:
Guilty
Acusación/Reclamación:
Organized Criminal Group
Legislación/Código:

Penal Code Article 288

Quadrilha ou bando

Art. 288 - Associarem-se mais de três pessoas, em quadrilha ou bando, para o fim de cometer crimes:

Pena - reclusão, de um a três anos.

Parágrafo único - A pena aplica-se em dobro, se a quadrilha ou bando é armado.

Cuadrilha or gang

Art. 288 – The joint of more than three people, in cuadrilha or gang, for the purpose of committing crimes:

Penalty: imprisonment one to three years.

Single Paragraph - The penalty increases twice, if the cuadrilha or gang  is armed.

[unofficial translation]

Fuentes/Citas

Processo nº 2007.03.00.020742-5 HC 27167

Comentarios y Características Significativas

The present case is a habeas corpus filed by the defendant Jiselda Aparecida de Oliveira. The defendant claimed that she suffers illegal embarrassment due to the excess of the term for the end of the criminal investigation. The defendant also argued that the activity exercised by her is licit and not related to the facts described in the complaint.

The Court denied the habeas corpus considering there was no illegal embarrassment. The Court noted that the claim of excess of the term for the end of the criminal investigation shouldn´t prosper, once the procedural deadlines prescribed by law are not mandatory. Moreover, the circumstances specific to each case justify any excess on the part of the judgment suing. In the present case the defendant was arrested along with other 17 (seventeen) persons, and the interrogation of all defendants took place between January 31 and February 5, having been appointed the hearsay of the prosecution witnesses for the 16th and 19th of March. Thus, the term is justified by the complexity of the process and the highly number of defendants involved.

The Court also noted that the alleged innocence of the patient can not be object of judgment in a habeas corpus.

It is important to notice that the present case is related to another habeas corpus (Processo nº 2009.03.00.014160-5 HC 36478)

Archivos adjuntos