EnglishEspañol

2009.03.00.011161-3

UNODC No.:
BRA023
Décision/Date de Verdict:
2009-09-29
Date de la peine:
2009-09-29
Auteur:
UNODC Regional Office for Brazil and the Southern Cone
Tribunal:
Tribunal Regional Federal da 3ª Região – Segunda Turma

Mots-clés

Actes:
Recrutement
Transport
Formes de la Traite:
Transnationale
Secteur dans lequel l'exploitation a lieu:
Exploitation sexuelle commerciale
Fins d’exploitation:
Exploitation de la prostitution d’autrui ou d’autres formes d’exploitation sexuelle,

Parcours procédural du dossier

Le Système Juridique:
Droit Civil
Dernière Cour:
Cour d'appel
Type de Action Juridique:
Criminel

 

1st Instance:

Court: Justiça Federal - Seção Judiciária do Estado de São Paulo- 5º Vara [Federal Justice – Judiciary Section of São Paulo]

São Paulo, São Paulo

Reference: Processo nº 2009.03.00.011161-3

2nd Instance:

Court: Tribunal Regional Federal da 3ª Região, Segunda Turma [Appelate Court]

São Paulo, São Paulo

2009-09-29

Reference: Processo nº 2009.03.00.011161-3 HC 36254

 

Victime / Demandeurs de la première instance

Victime:
2 Individuals
Sexe:
Masculin

Défendeurs / Répondants de la première instance

Défendeur:
Maria Lisete Luisa Baptista
Sexe:
Féminin
Nationalité:
Brésilien

Résumé des faits

The defendant Maria Lisete Luisa Baptista was arrested in flagrante delicto, at the International Airport of Guarulhos, São Paulo, on 22 April 2008, while trying to board two transvestites on a flight to Lugano, Switzerland, where the victims would work as prostitutes.

Frais/Réclamations/Décisions

Défendeur:
Maria Lisete Luisa Baptista
Charge/Réclamation:
Attempted International Human Trafficking for the purpose of sexual exploitation
Législation/Code:

Penal Code, article 231 combined with article 14, II and article 69

Tráfico internacional de pessoa para fim de exploração sexual

Art. 231.  Promover ou facilitar a entrada, no território nacional, de alguém que nele venha a exercer a prostituição ou outra forma de exploração sexual, ou a saída de alguém que vá exercê-la no estrangeiro.

Pena - reclusão, de 3 (três) a 8 (oito) anos.

§ 1o  Incorre na mesma pena aquele que agenciar, aliciar ou comprar a pessoa traficada, assim como, tendo conhecimento dessa condição, transportá-la, transferi-la ou alojá-la.

§ 2o  A pena é aumentada da metade se:

I - a vítima é menor de 18 (dezoito) anos;

II - a vítima, por enfermidade ou deficiência mental, não tem o necessário discernimento para a prática do ato;

III - se o agente é ascendente, padrasto, madrasta, irmão, enteado, cônjuge, companheiro, tutor ou curador, preceptor ou empregador da vítima, ou se assumiu, por lei ou outra forma, obrigação de cuidado, proteção ou vigilância; ou

IV - há emprego de violência, grave ameaça ou fraude.

§ 3o  Se o crime é cometido com o fim de obter vantagem econômica, aplica-se também multa.

International Trafficking in person for the purpose of sexual exploitation

Art. 231. To promote or to facilitate the entry in the national territory, for someone who will exert the prostitution or other form of sexual exploitation, or the output of someone who will exercise it abroad.

Penalty: imprisonment of 3 (three) to 8 (eight) years.

§ 1 The penalty is also applied for those which recruit, entice or buy the trafficked person, as well as, those which having knowledge of this condition, transport, transfer or host the trafficked person.

§ 2 The penalty is increased by half if:

I - the victim is a minor of 18 (eighteen) years;

II - the victim, by illness or mental disability, does not have the necessary discernment for the practice of the act;

III - if the agent is ascendant, stepfather, stepmother, brother, stepson, spouse, companion, tutor or curator, preceptor or employer of the victim, or if he assumed, by law or otherwise, obligation of care, protection or surveillance; or

IV - there are employment of violence, serious threat or fraud.

§ 3 If the crime is committed in order to obtain economic benefit, a fine is also applied.

[unofficial translation]

Art. 14 - Diz-se o crime:

Crime consumado

I - consumado, quando nele se reúnem todos os elementos de sua definição legal;

Tentativa

II - tentado, quando, iniciada a execução, não se consuma por circunstâncias alheias à vontade do agente.

Pena de tentativa

Parágrafo único - Salvo disposição em contrário, pune-se a tentativa com a pena correspondente ao crime consumado, diminuída de um a dois terços

Art. 14 – It is said crime:

Consummated crime

I – consummated when all the elements of the crime presented in its legal definition occurs.

Attempt

II- tempted when, although the execution is initiated, the crime is not consummated by circumstances beyond the control of the agent.

Penalty of attempt

Single paragraph- Unless otherwise provided, the attempt is punished with the penalty of the correspondent consummated crime, reduced by one to two thirds.

Concurso material

Art. 69 - Quando o agente, mediante mais de uma ação ou omissão, pratica dois ou mais crimes, idênticos ou não, aplicam-se cumulativamente as penas privativas de liberdade em que haja incorrido. No caso de aplicação cumulativa de penas de reclusão e de detenção, executa-se primeiro aquela.

Material conquest

Art. 69 - when the agent, through more of an action or omission, practices two or more crimes, identical or not, it is applied, cumulatively, the custodial penalties in which he is incurred. In the case of cumulative application of penalties of imprisonment and detention,  the first shall be executed before the other.

[unofficial translation]

Source/Citation

Judicial Decision - Habeas Corpus:

Processo nº 2009.03.00.011161-3 HC 36254


Commentaires ou Eléments Importants

The present case is a habeas corpus filed by the defendant Maria Lisete Luisa Baptista. The defendant claimed that she suffered illegal embarrassment, arguing retrenchment of her defence, since there were pending investigations to be accomplished by the police authority, such as the filing of CDs and the judicial authorizations for the telephone interceptions. The defence claims that without the diligences it is not possible to present the preliminary defence.

The Court noted that the defendant had several opportunities to present her defence, in accordance with article 396 of the Penal Procedure Code. However, the defendant didn´t offer any answer to the accusations, with the argument that there were pending formalities to be completed by the police authority. The Court also pointed out that the opportunity to submit written defence was conceded in accordance to the legal disposals and that all the diligences required were attended.

The Court considered being inacceptable as a condition to submit written defence the filing of all realized diligences or those being implemented. The opportune time for the defence require diligences is precisely the one of the presentation of the preliminary defence or at the end of the audience, in the terms of article 396-A and article 402, both of the Penal Procedure Code. Thus the penal prosecution can not be hampered by the absence of all the diligences determined in its initial phase.

For the reasons above, the Court partially granted the request, determining the return of the term of 10 (ten) days for the defence to present answer against the accusations, in accordance to the article 396 and 396-A of the Penal Procedure Code.

Pièces jointes