• عربي
  • 中文
  • English
  • Français
  • Русский
  • Español

La UNODC traducirá materiales educativos de Los Zorbs a las lenguas aimara, quechua y guaraní

La Paz, 12 de agosto de 2020 (Naciones Unidas) – Con el propósito de promover el acceso de recursos educativos a la población indígena originaria de Bolivia, Perú y Ecuador, la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (UNODC, por su sigla en inglés) realiza el doblaje de la serie animada "Los Zorbs" a los idiomas aimara, quechua y guaraní.

Los Zorbs son parte de la iniciativa Educación para la Justicia (E4J), un componente del Programa Global para la Implementación de la Declaración de Doha. El trabajo de la iniciativa E4J apoya directamente el artículo 29 de la Convención sobre los Derechos del Niño, así como las disposiciones de los tratados de derechos humanos relacionadas con la participación en la sociedad y el avance de normativo de estos derechos en los Estados.

El 9 de agosto se conmemoró el Día Internacional de los Pueblos Indígenas, por resolución 49/214, de 23 de diciembre de 1994, de la Asamblea General de las Naciones Unidas. La resolución destaca que los pueblos indígenas son herederos de una gran diversidad lingüística y cultural, así como de costumbres y tradiciones ancestrales.

A pesar de la diversidad, la mayoría de los pueblos indígenas comparten aspectos comunes importantes. Entre ellos, la forma de relacionarse con sus territorios tradicionales y su entorno, así como la voluntad de preservar sus formas de organización, sus valores culturales, sociales y económicos, que con frecuencia son diferentes a las normas que predominan en las sociedades en las que viven.

Los Estados deben garantizar la protección de los derechos de los pueblos indígenas, con el mayor de los esfuerzos en especial en este contexto de pandemia por el COVID-19. La educación es un derecho fundamental para los pueblos indígenas, por lo cual, los materiales utilizados para una educación a distancia o en línea deben ser comprensibles para ellos, utilizando su idioma originario.

Ante la necesidad de los maestros y maestras de área rural de contar con herramientas educativas que permitan abordar temas como los valores el respeto, justicia, responsabilidad y cultura de paz, la UNODC está realizando el doblaje de los nueve capítulos de la serie animada de "Los Zorbs" al aimara, quechua y guaraní, idiomas reconocidos en Bolivia, Perú y Ecuador.

Los videos animados traducidos a los idiomas originarios también tendrán una traducción al Lengua de Señas Boliviana (LSB), con el objetivo de que los materiales sean inclusivos para los niños y niñas con discapacidad auditive.

"Los Zorbs" es una serie audiovisual infantil, de nueve capítulos, cuyos personajes enfatizan en la práctica de valores enmarcados en la cultura de paz. Los dibujos animados facilitan a niñas y niños, de manera sencilla y comprensible, la reflexión y sensibilización sobre la violencia, equidad de género, el cuidado del medio ambiente, así como el respeto y el diálogo para la resolución de conflictos.

Los personajes Sentimo, Intella, Scooter y Signal son portavoces de la importancia de aprender valores y habilidades para comunicarse con empatía y de forma asertiva; valorar las diferencias, ser respetuosos y responsables, tanto con el medio ambiente como con otras personas. Estos conocimientos se constituyen en habilidades básicas para la convivencia armónica en sociedad.